Τετάρτη 26 Νοεμβρίου 2008

Βασιλιάς / Rey



Έλα λευκό μου σύννεφο και γίνε προσκεφάλι,
για το παιδί το χνουδαλό που ο ύπνος το’χει πάρει.

Να κοιμηθεί σαν βασιλιάς και πριν καλοξυπνήσει,
μεσα απ’τα βάτα της σιωπής στ’όνειρο να βαδίσει.

Να είναι τ’όνειρο καλό απατηλό ας είναι,
κι ύστερα γύρισε ψηλά κι αν θες βροχούλα γίνε.

«Βασιλιάς», του Έλληνα τραγουδιστή και συνθέτη Θανάση Παπακωνσταντίνου.
http://www.youtube.com/watch?v=670X8tYtYLs

Ven mi nube blanca y en almohada conviértete,
para el niño de felpa al que el sueño logró vencer.

Que duerma como un rey y, antes de despertar sereno
entre las zarzas del silencio, pasee en sueños.

Que sea el sueño bueno, engañoso sea,
y después vuelve arriba y hazte llovizna si así lo crees.

“Rey”, del cantante y compositor griego Zanasis Papakonstandinu.
http://www.youtube.com/watch?v=670X8tYtYLs

13 σχόλια:

lolo είπε...

se dice "almohada" no "alhohada"... que yo también soy muy exigente...
Aún así suena un poco extraño... me gustó la canción, sobre todo la música, pero la letra me parece extraña...
Por cierto... si Vasilias significa rey, ¿Vasiliki significa reina?

éclatant είπε...

Me alegro de haber dado en la diana al menos una vez.
Lo de la almohada es culpa mía. Lo cambio enseguida, que no hay que ofender al público.
Creo que Vasilikí es una palabra polisémica. Es posible que signifique reina, aunque en tal caso personalmente sólo lo he oído en el sentido de marimandona. Parece que en algunos lugares lo usan como sinónimo de suricata. Yo conozco a una y ni me somete ni olisquea nerviosa a la puerta de su madriguera. A veces hasta es maja. Es una palabra realmente misteriosa.

lolo είπε...

Puedes probar a decirle ponme una cervecita y unas olivitas, reina. Y si además le das un cachete en el culo te doy lo que quieras...

éclatant είπε...

Al más puro estilo torrentiano. Pero luego el blog se queda huérfano de madre. Hay lujos que no me puedo permitir.
Volviendo a la palabra, el Nuevo Diccionario Griego-Español de la editorial Texto da los siguientes significados para Βασιλική:
· Basílica.
· Real, regio.
Como escolio podríamos decir que no todo lo real es una reina, así como que no todas las reinas son reales.

lolo είπε...

lo que pasa es que eres un cagao, je je.
A ver si traducís esta frase que se ha cruzado en mi camino:
Matayotes matayotetos kai panta matayotes

Me encanta esa palabra Matayotes! je je. Nos vamos a Dublín a ver a tu amiguito Emilio, si quieres que le diga algo...

éclatant είπε...

Hasta nos das trabajo. Tú vas para jefe, está claro.
Pues nada, a pasarlo bien en Dublín. No olvides tu cuaderno, que hay griegos en cada esquina del mundo.
Y a Emilio no le digas nada, que ya se lo dice todo él solito ;-)
Καλό ταξίδι!

Unknown είπε...

Que dejen mi nombre en paz..

éclatant είπε...

Es que mira que elegir un nombre tan controvertido... ;-)

Unknown είπε...

Lolo : Mateotis mateotiton ta panda meteotis

éclatant είπε...

¡Esa frase está también en el Nuevo Diccionario Griego-Español de la editorial Texto! ¡Todo está ahí!

lolo είπε...

¿Mateotis es lo mismo que matayotes?
No pretendía dar trabajo... es que escuché esa frase en una canción... aunque resulta que es del Antiguo Testamento...
Otra pregunta que lanzo al aire... si matayotes es vanidad, ¿strumfakia matayotes es el pitufo vanidoso?

éclatant είπε...

Vas por el buen camino.

éclatant είπε...

Vanitas vanitatum et omnia vanitas.