Σάββατο, 17 Οκτωβρίου 2009

Περσεφόνη / Perséfone



Στα ίσα και στ' ανάποδα φωνές στον ύπνο μου άκουγα.
Αυτί μου πλανημένο στον Άδη κατεβαίνω.
Κατεβαίνω σα νυφούλα που 'χασε το μάγκα της,
ωχ! ωχ! ω! το λούσο και τα φράγκα της.

Είναι σπηλιά, είν' όαση, σβησμένη τηλεόραση.
Ωχρή σαν το λεμόνι, στου Ήφαιστου τ' αμόνι
κλαίω και παρακαλάω: «Να γεννηθώ δεν πρόφτασα,
ωχ! ωχ! ω! ζωή μου δεν σε χόρτασα».

Και να' σου πλησιάζουνε ανδρείκελα που μοιάζουνε.
Περίεργα κοιτάνε μα δε με βοηθάνε.
«Βγάλ' τα πέρα μοναχή σου όπως κάναμε όλοι μας,
ωχ! ωχ! ω! γαμώ το πορτοφόλι μας».

«Περσεφόνη», του Έλληνα συνθέτη Θανάση Παπακωνσταντίνου.
http://www.youtube.com/watch?v=oOZgGG8RQAA

Al revés y al derecho escuchaba voces en mi sueño.
Errático mi oído, hacia Hades desciendo.
Desciendo como una novia que perdió su churri,
¡oh, oh, oh!, sus lujos y sus dineros.

Es una cueva, es un oasis, apagada televisión.
Cetrina como el limón en el yunque de Hefesto
lloro y ruego: "A nacer no llegué,
¡oh, oh, oh!, vida mía no te llené".

Y se te acercan lo que parecen maniquíes.
Miran con extrañeza pero no me ayudan.
"Sácalo adelante tú sola como hicimos los demás,
¡oh, oh, oh!, me cago en nuestro portamonedas".

“Perséfone”, del compositor griego Zanasis Papakonstandinu.
http://www.youtube.com/watch?v=oOZgGG8RQAA

Τρίτη, 13 Οκτωβρίου 2009

Αλλαγές / Cambios


Άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα αλλιώς.

El mismo perro con diferente collar.

Κυριακή, 27 Σεπτεμβρίου 2009

Θάνατος στη λήθη / Muerte en el olvido



Εγώ ξέρω ότι υπάρχω
γιατί εσύ με φαντάζεσαι.
Είμαι ψηλός γιατί εσύ πιστεύεις ότι είμαι ψηλός,
και καθαρός γιατί εσύ με κοιτάζεις
με μάτια καλά,
με καθαρή ματιά.
Η σκέψη σου με κάνει έξυπνο,
και στην απλή σου τρυφερότητα,
εγώ είμαι επίσης
απλός και καλός.
Αλλά αν εσύ με ξεχάσεις
Θα είμαι νεκρός χωρίς κανένας να το ξέρει.
Θα δούνε ζωντανή την σάρκα μου, αλλά θα είναι άλλος άνθρωπος
-σκοτεινός, αδέξιος, κακός- αυτός που την κατοικεί…

"Θάνατος στη λήθη" του Ισπανού ποιητή Άνχελ Γκονθάλεθ. Μεταφρασμένο από την Εουχένια.


Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
Alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
-oscuro, torpe, malo- el que la habita…


"Muerte en el olvido" del poeta español Ángel González. Traducido por Eugenia.

Τετάρτη, 16 Σεπτεμβρίου 2009

Απόσταση / Distancia




Θέλω να είμαι κοντά σου, το πιο μακριά πλάι σου.

Κομμάτι του τραγουδιού «Το πιο μακριά πλάι σου», του αργεντίνικου συγκροτήματος Φίτο & Φιτιπάλντις.
http://www.youtube.com/watch?v=5dUIBQxjV7M

Quiero estar cerca de ti, lo más lejos a tu lado.

Fragmento de la canción "Lo más lejos a tu lado", del grupo argentino Fito & Fitipaldis.
http://www.youtube.com/watch?v=5dUIBQxjV7M

Κυριακή, 30 Αυγούστου 2009

Κατανόηση / Entendimiento




Για αυτόν που καταλαβαίνει τα λίγα λόγια αρκούν.

A buen entendedor pocas palabras bastan.

Έκπληξη / Sorpresa




Απ΄έξω κούκλα και απο μέσα πανούκλα.

Por fuera muñeca y por dentro la peste.

Δευτέρα, 03 Αυγούστου 2009

Διπλό όφελος / Beneficio doble


Με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια.


Matar dos pájaros de un tiro.