Κυριακή 27 Σεπτεμβρίου 2009

Θάνατος στη λήθη / Muerte en el olvido



Εγώ ξέρω ότι υπάρχω
γιατί εσύ με φαντάζεσαι.
Είμαι ψηλός γιατί εσύ πιστεύεις ότι είμαι ψηλός,
και καθαρός γιατί εσύ με κοιτάζεις
με μάτια καλά,
με καθαρή ματιά.
Η σκέψη σου με κάνει έξυπνο,
και στην απλή σου τρυφερότητα,
εγώ είμαι επίσης
απλός και καλός.
Αλλά αν εσύ με ξεχάσεις
Θα είμαι νεκρός χωρίς κανένας να το ξέρει.
Θα δούνε ζωντανή την σάρκα μου, αλλά θα είναι άλλος άνθρωπος
-σκοτεινός, αδέξιος, κακός- αυτός που την κατοικεί…

"Θάνατος στη λήθη" του Ισπανού ποιητή Άνχελ Γκονθάλεθ. Μεταφρασμένο από την Εουχένια.


Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
Alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
-oscuro, torpe, malo- el que la habita…


"Muerte en el olvido" del poeta español Ángel González. Traducido por Eugenia.

Τετάρτη 16 Σεπτεμβρίου 2009

Απόσταση / Distancia




Θέλω να είμαι κοντά σου, το πιο μακριά πλάι σου.

Κομμάτι του τραγουδιού «Το πιο μακριά πλάι σου», του ισπανικού συγκροτήματος Φίτο & Φιτιπάλντις.
http://www.youtube.com/watch?v=5dUIBQxjV7M

Quiero estar cerca de ti, lo más lejos a tu lado.

Fragmento de la canción "Lo más lejos a tu lado", del grupo español Fito & Fitipaldis.
http://www.youtube.com/watch?v=5dUIBQxjV7M